index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.3

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.3 (TX 11.01.2016, TRde 17.02.2015)



§ 5''
19
--
19
A
Rs. IV 13' []
19
C
19
D
20
--
n=an ANA DINGIRMEŠ[]dāi
20
A
Rs. IV 13' []x da-a-i
20
C
Vs. I 10' na-an A-NA DINGIRMEŠ x x x[]
20
D
2' []
21
--
21
A
Rs. IV 13' nu te-ez-zi
21
C
Vs. I 10' [ _ _ _ _ ]
21
D
22
--
22
A
Rs. IV 14' []
22
C
22
D
2' ka-a-aš BA.BA.ZA 3' []
23
--
23
A
Rs. IV 14' [n]u-uš-ši-kán pa-ak-šu-wa-da Rs. IV 15' []
23
C
Vs. I 11' []
23
D
3' []
24
--
24
A
Rs. IV 15' []
24
C
Vs. I 12' na-aš Ú-UL []
24
D
25
--
25
A
Rs. IV 15' [Ú-]UL da-a-li-i[a-z]i
25
C
Vs. I 12' []
25
D
4' []
26
--
26
A
Rs. IV 16' []
26
C
Vs. I 13' Ú-UL-ma-an G[ _ _ … ]
26
D
27
--
[] karšanza
27
A
Rs. IV 16' []x x
27
C
Vs. I 13' [] Vs. I 14' kar-ša-an-za
27
D
5' []
28
--
28
C
Vs. I 14' na-aš[-]
28
D
29
--
29
C
Vs. I 14' [ _ _ _ _ ] Vs. I 15' e-eš-ḫar li-i[n-]
29
D
30
--
30
C
[] Vs. I 16' pa-an-ga-wa-a[z] Vs. I 17' pa-ri-ia-n[a- _ _ _ … ] Vs. I 18' ŠA [Š] Vs. I 19' an-tu[-] Vs. I 20' tu-li[-]
30
D
31
--
31
D
10' [-a]n-zi zi-in-n[a-i]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
§5''
19 -- Danach aber nimmt sich die Beschwörerin warḫui- aus (durch)gesiebtem (Gersten)brei,
20 -- setzt ihn/sie/es vor die Götter [ … ]
21 -- (und) sagt:
22 -- [w]i[e] dieser (Gersten)brei [(durch)gesiebt (ist)],
23 -- (so dass) in ihm kein Klumpen (vorhanden) ist,
24 -- (so dass) er nicht auf die Weise von einem Samen (ist)
25 -- (und) er nicht [ … ] lässt,
26 -- aber der Pflug rodet ihn nicht mit dem Fuß,3
27 -- [ … ] (durch)gesiebt (ist),
28 -- soll [ … ] (durch)gesiebt werden/sein.
29 -- Für die Götter Bluttat (und?) Mein[eid … ]
30 -- [ … ] von den bösen gesamten Zungen [ … vorher, jetz]t (und) zukünftig [von dem Rechtsstreit] (und) aus der Gerichtssitzung [des Vaters, der Mutter, des Bruders, der Schwester, [ … ], der Familie, der Nachkommenscha]ft, des Dieners, der Diener[in, der umliegenden] (und) inne[ren Länder rein sein].
31 -- [Sobald er zu red]en aufgehör[t hat,]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
Der Ausdruck ŠA BA.BA.ZA warḫuin ist unklar und deshalb bleibt die Ergänzung unsicher. Er sollte ŠA BA.BA.ZA iš-na-an im parallelen Text KBo 23.1 Vs. I 32 (CTH 472.A) entsprechen, aber die zwei Wörter haben keine ähnliche Bedeutung.
Ergänzung nach KBo 23.1++ Vs. I 35 (CTH 472.A) mit Dupl. und KUB 43.58 + KBo 52.85 Vs. II 8' (CTH 491.1.A).
Vgl. KUB 30.38a, 5' (CTH 472.E), wo die Form pa-ak-šu-wa-an belegt ist. Vgl. auch das Duplikat, das als Variante die luwische Form pí-id-du-un-za hat.
Es gibt offensichtlich eine Variante in Vergleichung mit den ähnlichen Listen von negativen Begriffen aus den kola 21 und 29: ešḫar – und evtl. auch li[ngāis(?) – ist im Nominativ statt im Ablativ und es ist nicht von ešḫahru gefolgt; dagegen befinden sich die darauffolgenden Begriffe alle im Ablativ wie in den vorigen Listen. Leider erlaubt nicht der teilweise lückenhafte Kontekt eine zufrieden stellende Erfassung des Textes.
Dann leer bis zum Zeilenende.
Vgl. 43.58 + KBo 52.85 Vs. II 25' (CTH 491.1.A).
3
Auf welchen Teil des Pfluges sich das Sumerogramm GÌR bezieht, ist unklar; es könnte auf die Schar anspielen.

Editio ultima: Textus 11.01.2016; Traductionis 17.02.2015